Donnerstag, 14. März 2024

Posthalter / Postmaster: Johann Caspar Schmidt

 Als 2. Teil unserer Serie von Recherchen für unsere Veranstaltung

"Anno Domini 1734 - Die Post kommt"

wenden wir uns diesmal dem Posthalter zu nachdem wir zuletzt Postreiter und Briefträger angeschaut haben [1]. Da wir im Fall des 1734 tätigen Posthalters Johann Caspar Schmidt erstaunlich viel über sein Leben wissen, werden wir weniger auf andere Beispiele schauen. Von den Haller Postreitern kennen wir ja aus der für uns interessanten Zeitspanne nur Philipp Reichart Grätter (gestorben 1724?) [2] [3] und Hans Caspar Schmidt.

 

As the 2nd part of our series of research for our event

"Anno Domini 1734 - The post is coming"

This time we turn to the postmaster after we last looked at the postman and letter carrier [1]. Since we know a surprising amount about the life of the postmaster Johann Caspar Schmidt, who worked in 1734, we will look less at other examples. Of the Hall post riders, we only know Philipp Reichart Grätter (died 1724?) [2] [3] and Hans Caspar Schmidt from the period that interests us.

Ansicht von Schwäbisch Hall nach dem großen Stadtbrand von 1728. Ganz links bei den zwei schmalen Türmen liegt die Gelbinger Gasse. - A view on Schwäbisch Hall after the great fire of 1728. At the far left near the two slim towers is the Gelbinger Gasse. (photo: André Hanselmann)


Der Posthalter war der Vorsteher einer Posthalterei. Im Falle von Schwäbisch Hall lässt sich nachweisen, dass Johann Caspar Schmidt beide Häuserhälften der heutigen Gelbinger Gasse 91 erwarb. Bereits 1692 hatte Hans Caspar Schmidt, der offenbar mit Johann Caspar Schmidt identisch ist, als Postreiter die eine Haushälfte, die seinem Vorgänger als Postreiter Phil. R. Grätter gehört hatte, der Stadt für 510 Gulden abgekauft. Am 13. September 1692 heiratete Schmidt zum ersten Mal [4]. Schmidt konnte schließlich für 490 Gulden auch die andere Haushälfte erwerben [5]. 1724 kam Schmidts Vorgänger als Posthalter namens Johann Michael Rohnfelder arbeitsunfähig ins Spital [6]. Offensichtlich war Johann Caspar Schmidt ein erfolgreicher Bürger der Reichsstadt, da er es sogar bis in das Amt eines Mitglieds des Äußeren Rates brachte. Der Äußere Rat hatte allerdings kaum Befugnisse, konnte weder in der Außenpolitik noch in der Rechtsprechung mitwirken [7], wozu freilich die oft juristisch gebildeten Mitglieder des Inneren Rates auch deutlich besser geeignet waren.

The postmaster was the head of a post office. In the case of Schwäbisch Hall, it can be proven that Johann Caspar Schmidt purchased both halves of the house at today's Gelbinger Gasse 91. As early as 1692, Hans Caspar Schmidt, who is apparently identical to Johann Caspar Schmidt, as "Postreiter", bought one half of the house that had belonged to his predecessor as Postreiter Phil. R. Grätter from the city for 510 guilders. On September 13, 1692, Schmidt married for the first time [4]. Schmidt was finally able to purchase the other half of the house for 490 guilders [5]. In 1724, Schmidt's predecessor as postmaster, Johann Michael Rohnfelder, was hospitalized because he was unable to work [6]. Apparently Johann Caspar Schmidt was a successful citizen of the imperial city, as he even achieved the position of member of the Outer Council. However, the Outer Council had hardly any powers and could neither participate in foreign policy nor in jurisprudence [7], for which the members of the Inner Council, who were often legally trained, were much better suited.

Samstag, 2. März 2024

Postreiter und Briefboten - Post rider and letter carrier

Unsere nächste Anno Domini-Veranstaltung wird den Titel "Die Post ist da!" tragen. Daher werden wir uns verschiedenen Aspekten zu dem Thema zuwenden. Daneben wird das Jahr 1734 in Bezug auf Schwäbisch Hall eine große Rolle spielen. Die Ereignisse vor allem des Polnischen Thronfolgekrieges boten viel Material für die damaligen Zeitungen, die auch von der Post befördert wurde.

 

Our next Anno Domini event will be titled “The Post is here!”. We will therefore address various aspects of the topic. In addition, the year 1734 will play a major role in relation to Schwäbisch Hall. The events, especially the War of the Polish Succession, provided a lot of material for the newspapers of the time, which were also carried by the post office.

Diese Schützenscheibe zeigt neben einer weiblichen Postreiterin (wohl berittene Briefträgerin) auch zahlreiche interessante Details im Hintergrund wie die Landschaft mit einem Landturm rechts. - The shooting target shows a female rider (obviously it is a letter carrier) and there are some interesting details in the background such as the landscape and a land tower. (Schützenscheibe, Hällisch-Fränkisches Museum, Foto: Kim Krawiec)

Zuerst wollen wir bei der Post auf die untere Charge an Personal schauen: den Postreitern. Postreiter beförderten Post auf den Postcoursen von einer Poststation zur nächsten. Die Posthaltereien dienten vor allem zur Unterbringung der Postpferde für diese Reiter und als Übernachtungsmöglichkeit. Zahlreiche Postcourse wurden ja auch nur von Postreitern bedient. Im Fall von Schwäbisch Hall haben wir mindestens die Postlinie von Heilbronn nach Crailsheim, die über die Reichsstadt verlief [1].

 

First we want to look at the lower level of staff at the post office: the post riders. Post riders transported mail from one post station to the next on the post courses. The post offices were primarily used to accommodate the post horses for these riders and as a place to stay overnight. Many post courses were only served by post riders. In the case of Schwäbisch Hall we have at least the postal line from Heilbronn to Crailsheim, which ran via the imperial city [1].

Schon als Postreiter gehörte Johann Caspar Schmidt die Hälfte vom Haus Gelbinger Gasse 91. - Even as a postrider Johann Casper Schmidt already had half of the building Gelbinger Gasser 91. (photo: M. Leyendecker, 2024) 


Als Postreiter konnte man viel erleben. Interessant ist ein Postreiter namens Johann Georg Grätter, der versuchte auf Nebenwegen das Hohenloher Territorium zu durchqueren. Deswegen beschwerte sich die Regierung von Hohenlohe-Neuenstein 1698 bei Hall. Als der Postreiter ertappt wurde, ließ er sich zu "Scheltworten" hinreißen, was wohl zu weiterem Unmut führte [2]. 

Montag, 19. Februar 2024

A new commander for my infantry

 Meanwhile I painted an Obristwachtmeister for my infantry. The idea was to have a commander for my Austrian infantry without red cuffs and lapels. 


In front of his troops. (photo: A. Hanselmann, 2024)

I decided to paint a commander with blue distinctions because 5 of 9 Austrian regiments in Gudenus drawings from 1734 had blue, 3 had red and 1 had white cuffs [1]. 

I'm not sure about the hairstyle. Maybe such long queues were not typical for the 1730s. (photo: A. Hanselmann, 2024)

Samstag, 17. Februar 2024

Fourth battalion is ready for the table

Finally I managed to finish the painting of my last battalion of the project. It's the second battalion of the Müffling regiment. I used a flag which is similar like the flag of the first battalion which had the "Leibfahne" of the regiment [1]. 

The second battalion of the Müffling regiment. (photo: André Hanselmann, 2024)


I tried to make the battalion looking a little bit different from the first battalion although using the same sets to create the unit. 

The back of my unit. (photo: André Hanselmann, 2024)


Surprisingly for myself this will not be the last posting of the series. I still have to look over my scenario and to prepare for the next game [2].

I do like the poses of the officers. (photo: André Hanselmann, 2024)


Text: André Hanselmann

Photos: André Hanselmann


Notes: 

1) For comparrison look here: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2024/01/my-first-infantry-of-project.html

2) Parma 1734.

Montag, 12. Februar 2024

Third battalion ready for the game

 I finally finished my third battalion. It's the Hessen-Kassel regiment. Every regiment in 1734 should have 15 companies of fusiliers and 2 companies of grenadiers [1]. It later had the number 27. Some soldiers of the regiment fought as "Kommandierte" together with soldiers from other Austrian regiments (505 in total) under Wutgenau in Philippsburg [2].

 

The figures of the new unit are again produced by HäT [3]. (photo: A. Hanselmann, 2024)

The siege of Philippsburg was the most important action of the campaign of 1734 in Germany. The fortress was captured in the end due to a lack of support by prince Eugen and a garrison which was too small for the defence.

 

I do like the flag by Not by Appointment. It's again from the period of the reign of Karl VI.. (photo: A. Hanselmann, 2024)

Maximilian von Hessen-Kassel (1689-1753) was the owner of the regiment. He was the son of Landgraf Karl of Hessen-Kassel and a protestant prince of the Holy Roman Empire. During this period it was not unusual for a protestant prince to serve under the flags of the catholic Emperor Karl VI. We find similar commanders in the house of Braunschweig. It is interesting that he married a princess from the rival house of the Landgraves of Hesse-Darmstadt [4]. However, one must take into account that this marriage was not easy. Maximilian's wife often stayed with her father in Darmstadt and her lifestyle was also viewed critically. 

 

Samstag, 10. Februar 2024

A third battalion in my pipeline

 I'm currently working on a third battalion for my project. I have already four grenadiers of the Max von Hessen-regiment - painted in 2020. There were just some grenadiers over from the set 8295 [1] and older figures by Revell which I needed some more bases of grenadiers for some scenarios. 

Max von Hexen grenadiers. In the background you can see 4 grenadiers of the Walsegg regiment. (photo: André Hanselmann, 2024)


One figure was even painted by somebody else and bought at the internet a decade or more ago and somehow changed to be mixed with the other figures. You may notice the different style of sculpting of the Revell miniatures fron the 1990s and the more recent figures by HäT. The hats and heads are different in their proportions. But I never have a problem to mix figures even frome 3 or 4 manufactures in one unit. (photo: André Hanselmann, 2024)


Text: André Hanselmann

Photos: André Hanselmann


Notes:

1) HäT  7 years war sampler No. 8295


Donnerstag, 8. Februar 2024

1624 - ein gutes Jahr? / a good year?

Die Veranstaltung unserer Landleben-Reihe 2024 wird den Titel "1624 - ein gutes Jahr?" haben. Der Titel ist etwas herausfordernd gemeint. Was könnte 1624 zu einem guten Jahr machen? Das Jahr liegt zwischen dem blutigen Zusammenstoß mit den Söldnern bei Großallmerspann 1619 [1] und den bedrückenden Einquartierungen, die mit den Truppen unter Obrist Kratz und Obrist von Kronenberg in der 2. Hälfte der 1620er Jahre einsetzten [2]. Natürlich ist diese militärische Ruhe nur eingeschränkt zu begreifen, da auch von kleineren Einquartierungen ausgegangen werden muss [3]. Außerdem bezieht es sich nur auf die Umgegend von Hall. Schon im Ellwangischen Territorium, mit welchem Hall als Lehensträger verbunden war, erfahren wir aus den frühen 1620ern von großen Engpässen, welche zumindest für das von Holz sehr abhängige Hall mit seiner Saline gravierende Folgen haben konnte. Der hällische Bauschreiber Joseph Eisenmann erwähnt Soldaten, die wegen dem "kaldten wetter" einen Wagen Holz verbrennen würden und bis Weihnachten "für 1. thausent gulden holz" verschwendeten, wodurch Holz "klamm, hoch: und theyer" würde. Der Rat sollte überlegen, ob man nicht mit dem "Capitain" der Soldaten verhandeln könne. Auch der Preis für Eisen stiege durch den erhöhten Bedarf [4]. 

The event in our country life series 2024 will have the title: "1624 - a good year?". The title is meant to be somewhat challenging. What could make 1624 a good year? The year lies between the bloody clash with the mercenaries at Großallmerspann in 1619 [1] and the oppressive quartering that began with the troops under Colonel Kratz and Colonel von Kronenberg in the second half of the 1620s [2]. Of course, this military calm can only be understood to a limited extent, since smaller billetings must also be assumed [3]. Furthermore, it only refers to the area surrounding Hall. Already in the Ellwangian territory, to which Hall was connected as a fiefdom, we learned from the early 1620s of major bottlenecks, which could have serious consequences, at least for Hall, which was very dependent on wood. Hall's secretary for construction Joseph Eisenmann mentions soldiers who would burn a wagon of wood per day because of the "cold weather" and waste "for 1 thousand guilders of wood" until Christmas, which would cause wood to become "clammy, high: and expensive". The council should consider whether they could negotiate with the "Capitain" of the soldiers. The price of iron would also rise due to the increased demand [4].

 

Diese Söldner sehen recht friedlich aus. Bayerisches und württembergisches Fußvolk auf unserer Anno Domini 1623-Veranstaltung. - At least these mercenaries are looking peacefully. Bavarian and Württemberg foot on our Anno Domini 1623-event. (photo: Michael Leyendecker, 2023)
 

Andernorts im Schwäbischen Kreis wie im Umland von Ulm, wo Kriegsvolk übel hauste [5], war die Lage durchaus ernst. Aus dem Gebiet rund um Schmalkalden erfahren wir immerhin davon, dass dort scheinbar noch versucht wurde durch drakonische Strafen die Disziplin aufrecht zu erhalten. Aus unbekannten Gründen wurde in der Stadt ein Korporal vom Schönburgischen Regiment im Januar 1624 aufgehängt. Ein Soldat wurde ebenfalls auf dem Altmarkt von Schmalkalden 7 Monate später dafür hingerichtet, weil er eine Magd auf offener Straße vergewaltigt hatte [6]. Solche Greuel sind aus dem Jahre 1624 aus "unserer" Gegend nicht überliefert. Wie wir an den Beispielen in Schwaben und Thüringen gesehen haben, hat es aber nichts damit zu tun, dass es zu keinen größeren Kampfhandlungen kam und sich die kleineren in eine andere Region verlagerten. Denn auch einfach die Einquartierung von Truppen und ihr Durchmarsch verursachten gewaltige Sorgen und Probleme.

Elsewhere in the Swabian district, such as in the surrounding area of ​​Ulm, where warriors lived badly [5], the situation was quite serious. From the area around Schmalkalden we learn that attempts were apparently still being made to maintain discipline through draconian punishments. For unknown reasons, a corporal from the Schönburg Regiment was hanged in the city in January 1624. A soldier was also executed on the AltmarktB in Schmalkalden 7 months later for raping a maid on the street [6]. There are no reports of such atrocities from “our” area in 1624. As we have seen from the examples in Swabia and Thuringia, it has nothing to do with the fact that there were no major fighting operations and that the smaller ones were relocated to another region. Simply billeting troops and marching through them caused enormous worries and problems.