Montag, 30. April 2018

Landleben 1618 Teil 2 / Part 2


Der Samstag stand im Zeichen des sogenannten Zehnteides. Im 16. und 17. Jahrhundert fand zusammen mit dem Ablegen des Zehneides die Musterung statt. Wie im Artikel „Unbewaffnete Bauern?“ (https://wackershofenannodomini.blogspot.de/2017/11/unbewaffnete-bauern-unarmed-peasants.html ) beschrieben hatten wir uns auszurüsten. In den Jahren davor haben wir ja 3 Pikenschäfte hergestellt an die wir nun die Pikenspitzen befestigten.
Am Morgen setzte ich den Unterricht fort.
Meine Mägde und meine Frau hatten an diesem Vormittag die Wäsche zu waschen. Dazu nahmen sie erstmalig Seifenkraut. Wie schön, dass sowas hier wächst.
Gegen Mittag traf der Amtmann ein – ausnahmsweise nicht von mir dargestellt.

Meine Tochter hält das Pferd des Amtmannes - my daughter with the Amtmann's horse.


Der Dorfhauptmann mit Pike und Helm - the "Dorfhauptmann" with pike and helmet.

On Saturday we had our focus on the „Zehnteid“. During the 16th and 17th century there was always the inspection of the peasant’s arms when the subjects had to swear the tithe. We had to be equipped like mentioned in the post about the armed peasants (  https://wackershofenannodomini.blogspot.de/2017/11/unbewaffnete-bauern-unarmed-peasants.html ). During the last years we had produced pike shafts. We fixed the heads of the pikes on the shafts to be ready for the inspections.
In the morning I continued school.
My farm lasses and my wife had to make the laundry. They used soapwort for the first time. It’s great that this sprouts here.
At noon the “Amtmann” (sheriff) of our district arrived – exceptionally not portrayed by me.

Unser Haushalt macht die Wäsche - our household make the laundry.
 
 
Saubere Wäsche ist ein schöner Anblick - a nice view on our cleaned shirts.
Der Amtmann ließ sein Pferd von meinem Knecht im Stall einstellen und aß mit uns zu Mittag. Danach kam gegen halb 2 Uhr der Schuster vor unserem Haus an. Der Amtmann hörte uns den Eid sprechen und inspizierte unsere Waffen. Drei von uns hatten Langspieße und mein Knecht hatte ein Schwert, einen Helm und einen Harnisch. Der Amtmann zeigte sich hoch zufrieden mit uns.
Auch die beiden reisenden Krämer mit dem Steinzeug wurden dem Amtmann vorgeführt. Sie sollten sich am Abend ausweisen, ob sie auch eine Genehmigung zum Verkauf ihrer Waren hatten.

Meine Magd Johanna bei dem Schuster vor seinem Häuschen - Johanna, my maid, visiting the cobbler in front of his small cottage.
Viele Frauen in rot und das von meiner "Mutter" frisch gebackene Brot - many ladies in red and the new bread.


I ordered my farmhand to bring the horse of our „Amtmann“ into our stable. Later he dined with us. At half past 1 p.m. the cobbler arrived in front of our house. The Amtmann heard us speaking the oath and he inspected our weapons. Three of us had pikes and my farmhand had a sword, a helmet and armor. The “Amtmann” was very pleased with us.
The traveling chandlers with their stoneware were presented to the “Amtmann”. They should show him their permission to sell their goods in the evening.

Da wir ohnehin schon zusammen waren, wurde getanzt. Das klappte sehr gut.
Die Waren der Kölner Krämer fanden reißenden Absatz und er zeigte sich zufrieden mit seinem Erfolg.
Nicht nur deswegen war der Krämer an diesem Abend sehr gut aufgelegt. Sein Glück verließ ihn diesmal auch beim Würfelspiel nicht.

Der Krämer zeigt uns sein feines Steinzeug - the chandler shows us his fine stoneware.
We danced because the whole hamlet was assembled. It worked very well.
The goods of our chandler from Cologne were sold very well and he was satisfied with his success.
Not only this made him very happy in the evening too. He didn’t run out of luck when we rolled dice again.

Am Sonntag stellten wir wieder einen Werktag dar, sonst wäre es ein bisschen langweilig geworden.
Nach der Schule schliffen wir zahlreiche Messer vor meinem Haus. Meiner Tochter machte das sehr viel Spaß dabei mitzuhelfen.

Wir schleifen die Messer, links mein Bruder, rechts ich - we are sanding the knifes, my brother on the left, me on the right.

On Sunday we reenacted a working day, because it would be to boring to show Sunday’s activities.
After school we sanded many knifes in front of our house. My daughter was very happy to help us.

Wir stellten auch Quirle aus Tannenbaumspitzen her. Das ist eine der Lieblingsbeschäftigungen meines „Bruders“. Wir machten so viele, dass wir einige Häuser der Gegend damit versorgen konnten.

Wir arbeiten an den Quirlen - we are producing the whisks.
We produced whisks using Christmas tree tops. That is one of the most favored activities of my “brother”, I believe. We made so many that we could equip several houses with them.

Um halb 2 versammelten sich wieder die Einwohner des Weilers. Die Gemeinsmänner beratschlagten sich wegen der Gemeindeordnung. Ich schlug vor, dass von nun an die Leute aus unserem Dorf nur noch mit Schuhen auf Wiesen laufen durften. Der Schuster war natürlich dafür, mein Bruder war dagegen. Aber er wurde überstimmt. Ich hatte angeführt, dass er sich einmal am Fuß verletzt hatte, da er in einen Nagel gelaufen war.
Auch ein neuer Umgänger wurde gewählt. Die Wahl fiel auf meinen Bruder. Der kannte sich ja gut aus, weil er der älteste von uns war.
Diesmal hatten wir auch unsere Waffen dabei. Nur trug der Schuster nun eine Armbrust statt einer Pike. Wo er die wohl herhatte? Vielleicht ein Erbstück.

Die bewaffneten Einwohner des Weilers mit Piken und einer Armbrust - the armed inhabitants of the hamlet with pikes and a crossbow.

At half past 1 p.m. the inhabitants of our hamlet had again an assembly. The locals discussed about the law in our community. I proposed that every men of our community should wear his shoes while going on the meadows. The cobbler naturally voted for this, but my brother was against it. Nevertheless he was outvoted by us. I had put forward that my brother was wounded one day because he had stepped into a nail.
A new “Umgänger” (a men who had the inspection of the community’s boundary) was elected. We all voted for my brother. He knew the land very well and he is the oldest of us.
This time we had again our weapons. Only the cobbler had a crossbow instead of the pike. Where he get it? Perhaps it’s an heirloom. 

Die Männer unseres Hauses mit Piken - the men of our house with pikes.

Später haben ich, mein Bruder und mein Sohn den Zaun der Gänse repariert, als es nicht mehr so heiß war. Sie waren an diesem Tag gegenüber mir artiger als sonst.
Meine Tochter durfte mit ihrem Onkel einen Quirl herstellen, den sie behalten konnte.

Unsere drei glücklichen Gänse, die manchen Schabernak mit mir trieben - our happy geese, who enjoied themselfs.


Later I, my son and my brother repaired the fence of our geese, when it was not so hot any longer. This day they behaved better to me than before. 
My daughter was allowed to make a whisk with her uncle and she could get it.

Wir reparieren den Zaun - we repaire the fence.


Auch nach der Abreise der Kölner hatten wir noch einen angenehmen Abend. Am Himmel gab es einiges zu sehen. In der Entfernung kamen einige Blitze herunter. Die Menschen haben 1618 ja einiges in Himmelzeichen hineingedeutet. Von daher war das sehr passend, denn man glaubte 1618 an Vorboten eines großen Krieges…

After the departure of our travelers from Cologne we had a pleasant evening. There was a lot to see in the sky. In a distance there were thunderbolts to make out. The people believed in heavenly signs in 1618. From this point of view it was very suitable, because the folks believed in 1618 to see presages of a large war in the sky…

Eine typische Szene an unserem Haus - typical scenery in front of our house.

Text: André Hanselmann
Fotos: Stefan Winter / Birgit Hiefner-Konietzko






Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen